Titlebar
Einträge suchen
Einträge auflisten
Datensatz exportieren
 

Textbestandteil ::
Österreichischer Bibelübersetzer [Anonym] (2VL 11, Sp. 1097-1110): Evangelium Nicodemi, dt. (Schluss) (2VL 2, Sp. 659-663 + 2VL 11, Sp. 434)

Enthalten in:Karlsruhe, Badische Landesbibliothek. Cod. Donaueschingen 144
Moraldidaktisch-theologisch-medizinische Sammelhandschrift
lfd. Nr.:16
Zählung lt. Katalog:6
Foliierung:249 - 271
Verfasser:Österreichischer Bibelübersetzer [Anonym] (2VL 11, Sp. 1097-1110)
Bezeichnung/Überschrift:Evangelium Nicodemi, dt. (Schluss) (2VL 2, Sp. 659-663 + 2VL 11, Sp. 434)
Incipit:Ain besunder vrkund von vnsers herren vrstend. Nycodemus schreibt, da dise sach alle ergangen was, da kam ain priester, hieß Vinces, vnd ain mayster vnd ain leuit, hies Ageus ...
Explicit:... vnd das es yemant dar für habe, das man der iuden lug gelauben sülle.
Texttyp:Prosafassung
Personennamen:
  • Nicodemus
  • Karinus
  • Lentinus
  • Josef
Parallelüberlieferung:Schaffhausen, Stadtbibliothek, Cod. Gen. 8, 290r – 296r.
Umfang und Qualität der Überlieferung noch nicht vollständig geklärt (vgl. Schelb, A., Evangelium Nicodemi, in: 2VL 2 [1980], Sp. 661 + 2VL 11 [2004], Sp. 434). Eine unvollständige Zusammenstellung siehe dort.
Vgl. auch Masser/Siller, S. 85-101.
Edition:Masser, A./Siller, M. (Hgg.), Das Evangelium Nicodemi in spätmal. dt. Prosa. Texte, Heidelberg 1987 (Germanische Bibliothek Reihe 4), S. 415-427 (ohne diese Hs.).
Literatur:
  • Gärtner, K., Klosterneuburger Evangelienwerk, in: 2VL 4, Sp. 1248-1258 (ohne diese Hs.).
  • Hoffmann, W., Die omd. Übersetzung des ‚Evangelium Nicodemi’ in der Den Haager Hs. 73 E 25 (Übersetzung K), in: Reinitzer, H. (Hg.), Deutsche Bibelübersetzungen des Mittelalters: Beiträge eines Kolloquiums im Deutschen Bibel-Archiv (Vestigia bibliae / 9-10), Frankfurt a. M. 1991, S. 216-272.
  • Hoffmann, W., Konrad von Heimesfurt. Untersuchungen zu Quellen, Überlieferung und Wirkung seiner beiden Werke 'Unser vrouwen hinvart' und 'Urstende' (Wissensliteratur im Mittelalter 37), Wiesbaden 2000, S. 270-272.
  • Izydorczyk, Z., Manuscripts of the ‘Evangelium Nicodemi’. A Census (Subsidia mediaevalia 21), Toronto 1994.
  • Kornrumpf, G., Das ‚Klosterneuburger Evangelienwerk‘ des Österreichischen Anonymus. Datierung, neue Überlieferung, Originalfassung, in: Deutsche Bibelübersetzungen des Mittelalters. Beiträge eines Kolloquiums im Deutschen Bibel-Archiv, unter Mitarbeit von N. Henkel hg. von H. Reinitzer (Vestigia Bibliae 9/10), Bern 1991, S. 119f., S. 122 (dort mit Nennung eng verwandter Hss., die die gleichen Auszüge aufweisen).
  • Kornrumpf, G., Österreichischer Bibelübersetzer, in: 2VL 11, Sp. 1097-1110, hier Sp. 1103-1105.
  • Masser, A./Siller, M. (Hgg.), Das Evangelium Nicodemi in spätmal. dt. Prosa. Texte, Heidelberg 1987 (Germanische Bibliothek Reihe 4), S. 415 - 427 (ohne diese Hs.).
  • Reinitzer, H./Henkel, N., The Gospel of Nicodemus in High German Literature of the Middle Ages, in: Izydorczyk, Z. (Hg.), The Medieval ‚Gospel of Nicodemus’. Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe (Medieval & Renaissance Texts & Studies 158), Tempe/AZ 1997, S. 287-336.
  • Schelb, A., Evangelium Nicodemi, in: 2VL 2 (1980), Sp. 659-663 + 2VL 11 (2004), Sp. 434.
Sonstiges/Bemerkungen:Auszug aus dem Klosterneuburger Evangelienwerk (2VL 4, Sp. 1248-1258 [ohne diese Hs.])
Parallelbestand ermitteln +
Eingestellt am: 27. Sep 2015 16:58
Letzte Änderung: 27. Sep 2015 16:58
URL zu dieser Anzeige: http://pik.ku.de/11361/